二、林语堂提出的英语学习方法(分群体整理)
林语堂在《英文学习法》《学习英文要诀》等文章中,强调 “语感优先”“反对死记硬背”,主张结合语言规律与学习者特点制定方法,具体如下:
(一)适合中小学生的方法
中小学生处于语言敏感期,重点在 “培养兴趣”“打牢基础”“形成语感”,林语堂的建议包括:
“模仿 + 跟读” 训练语音语调
他认为 “学英文先学口”,主张中小学生多听标准发音(如当时的留声机录音、教师示范),逐句模仿语音、语调和节奏,甚至 “跟着念到能背下来”。例如,从简单的儿歌、短句开始,通过重复形成肌肉记忆,避免 “中式发音” 固化。
读 “分级简易读物” 培养阅读习惯
反对一开始就啃大部头,建议选择符合年龄的英文童话(如《伊索寓言》简写版)、小故事或配图读物,“不必急着查字典,先凭上下文猜意思,读懂故事再说”。通过有趣的内容激发兴趣,同时在阅读中自然积累词汇和句型(如从故事中掌握 “过去式” 的用法)。
“用英语说日常事” 练口语
鼓励学生在生活中用简单英语表达,比如 “吃饭” 说 “Dinner is ready”,“下雨了” 说 “It's raining”,即使句子不完整也没关系。林语堂认为,“小孩子学话,先会说‘妈妈抱’,再学复杂句,英文也一样”,重点是敢于开口,在错误中调整。
成年人有更强的逻辑思维与自控力,重点在 “系统提升”“实用应用”“深度理解”,林语堂的建议包括:
“精读 + 泛读” 结合,兼顾深度与广度
精读:选择经典文本(如狄更斯、马克・吐温的短篇),逐句分析语法结构、词汇搭配(如 “put up with” 为何是 “忍受” 而非字面意思),甚至 “把好句子抄下来,分析它的‘骨架’”(主谓宾、从句关系)。
泛读:读报纸(如《泰晤士报》简版)、杂志(如《读者文摘》),不必纠结每个生词,重点 “抓大意、学表达”,比如从新闻中积累 “社会类词汇”,从散文中学习 “描写性句型”。
通过 “翻译练习” 打通中英思维
林语堂认为 “翻译是学英文的捷径”,主张成年人进行中英互译:
先将简单的中文句子译为英文(如 “他昨天去了公园” 译为 “He went to the park yesterday”),对比范文找差异;
再将英文短文译为中文,体会 “英文长句如何拆分为中文短句”,反之亦然,通过 “转换” 理解两种语言的思维差异(如英文重 “形合”,中文重 “意合”)。
“结合文化学语言”,避免 “机械应用”
他强调 “语言是文化的衣服”,建议成年人了解英语背后的文化背景:比如学 “break a leg”(祝你好运)时,要知道这是戏剧界的俚语,而非字面 “摔断腿”;学餐桌用语时,了解 “刀叉使用” 与 “西餐礼仪” 的关联。通过文化理解深化对语言的掌握,避免 “说正确的句子,却用错了场合”。
“写日记 + 仿写” 提升写作能力
从 “写短句” 开始,记录日常(如 “Today I read a book about history”),逐渐加入细节和感受。同时,模仿优秀范文的结构(如书信的开头结尾),“先学别人怎么写,再慢慢有自己的风格”。
林语堂的英语成就体现在 “用英文讲好中国故事” 与 “精准传递西方文化” 的双向能力上,这使他成为中国英语界的标杆人物之一。他的学习方法核心是 “从实践出发,兼顾兴趣与规律”,对中小学生侧重 “基础输入与开口”,对成年人侧重 “深度理解与应用”,至今仍具参考价值。
林语堂英语学习方法的相关文章和著作有哪些?
林语堂关于英语学习的方法主要体现在他的教育实践、教材编写和理论文章中。以下是其核心著作与文章的系统梳理,涵盖出版背景、核心内容及学习建议,结合具体例证说明其方法的实操性:
一、经典著作与教材1. 《开明英文读本》(三册)
出版背景:1928-1929 年由上海开明书店出版,是林语堂针对中国中学生编写的英语教材,被誉为 “开教本新纪元”。
核心内容:
整句学习法:主张 “学英文时须学全句,勿专念单字”,例如第一课通过 “The sun rises in the east” 整句掌握词汇、语法与发音。
口语优先:每课设置大量情景对话(如购物、问路),要求学生反复模仿直至脱口而出。
结构设计:分为外国文学故事、学生生活会话、习惯性句式练习三部分,强调 “听、讲、写、读四者并重”。
学习要诀:
影响:至 1948 年累计再版 45 次,成为民国时期最权威的英语教材之一。
这套书有新版本,可以在网上购买到。
2. 《开明英文文法》(三册)
出版时间:1930 年与《开明英文读本》配套推出。
特色:
实用导向:摒弃传统文法书的抽象定义,通过例句分析 “英文长句如何拆分为中文短句”,例如讲解 “定语从句” 时,对比 “He is the man who helped me” 与 “他就是帮助我的那个人” 的结构差异。
文化关联:强调 “语言是文化的衣服”,如讲解 “break a leg” 时,结合戏剧界俚语背景说明其 “祝你好运” 的含义。
出版背景:1935 年与林幽合编,作为开明函授学校教材。
创新点:
分层教学:第一册侧重听力与口语(如日常对话 “May I come in?”),第二、三册逐步加入写作训练(如书信格式)。
直接教授法:通过实物(如钟表、衣帽)和图画教授基础词汇,避免中文翻译干扰,例如用钟表模型演示 “hour”“minute” 的直观含义。
旧书网站上可以买到。
出版时间:1930 年。
教学目标:
文学启蒙:精选狄更斯、马克・吐温等作家的短篇,要求学生分析 “主谓宾骨架” 与 “描写性句型”,例如学习《双城记》开头句 “It was the best of times...” 的排比结构。
文化渗透:通过莎士比亚戏剧选段,讲解 “Shall I compare thee to a summer's day?” 中的隐喻与英式修辞。
二、理论文章与核心观点1. 《英文学习法》
出处:原载于散文集《人生的盛宴》,后收入《林语堂文选》。
六大原则:
语言即生活:强调学习 “现代通行活用的英语”,反对死记硬背,例如对比 “You” 在不同语境中的用法(如对长辈用 “Mr. Smith” 而非 “You”)。
四到学习法:主张 “耳闻、目见、口讲、手抄” 缺一不可,例如学 “delicious” 时,需听发音、看拼写、造句(“The cake is delicious”)并抄写。
模仿与熟诵:要求每日选 2-3 句(如 “It's raining cats and dogs”)反复背诵,半年内可达流利水平。
2. 《学习英文要诀》
网友实拍版林语堂《学习英文要诀》
背景:作为《开明英文读本》前言,浓缩林语堂教学理念。
八条方法:
避羞与弃分:鼓励学生课堂上 “不怕错、不怕扣分数”,例如用 “May I use the restroom?” 练习日常表达,不必纠结语法完美。
精读与泛读结合:精读时 “分析句子骨架”(如 “主谓宾 + 从句”),泛读时 “抓大意、学表达”,例如从《泰晤士报》简版积累社会类词汇。
翻译对比:中英互译时体会思维差异,例如将 “他昨天去了公园” 译为 “He went to the park yesterday”,对比中英文时间状语位置的不同。
出处:发表于《人间世》刊物,强调 “先模仿后创造”。
实操建议:
影子跟读法:听英语广播时同步复述,例如跟读 BBC 新闻中的 “The prime minister announced...”,模仿其语调与连读。
仿写练习:从 “Today I read a book” 开始写日记,逐步加入细节(如 “Today I read a fascinating book about ancient history”),模仿范文结构。
三、文化融合与实践指南1. 《林语堂当代汉英词典》
编纂理念:1967 年主持编撰,注重 “口语与日常表达”,例如将 “口头禅” 译为 “pet phrase”,“拍马屁” 译为 “lick one's boots”。
学习价值:通过对比中英文词汇(如 “wife” 对应 “夫人 / 内子 / 老婆”),理解文化差异对语言的影响。
文化桥梁:虽以哲学为主,但通过 “幽默”“闲适” 等概念的英文阐释(如 “humor” 译为 “幽默”),展现语言与文化的共生关系。
学习启示:建议学习者通过阅读英文散文(如培根《论读书》),体会 “形合”(英文重连接词)与 “意合”(中文重逻辑)的差异。
入门阶段:
阅读《开明英文读本》第一册,配合《英文学习法》文章,每日跟读 15 分钟。
使用《开明英文讲义》第一册,通过情景对话(如 “Ordering Food”)练习基础口语。
进阶阶段:
精读《英文文学读本》,分析狄更斯小说中的长句结构,同时泛读《读者文摘》积累实用表达。
进行中英互译练习,对比林语堂翻译的《浮生六记》与原文,学习 “时方七月,绿树阴浓” 译为 “This was in the seventh moon...” 的意境传递。
高阶阶段:
研读《林语堂当代汉英词典》,掌握 “接地气” 的翻译技巧(如 “走后门” 译为 “pull strings”)。
模仿《生活的艺术》的英文写作风格,尝试用 “闲适”“智慧” 等主题进行文化类英文创作。
林语堂的英语学习体系以 “实践为核心,文化为脉络”,既注重基础技能(如发音、语法),又强调跨文化理解。其教材与文章至今仍具指导意义,例如《开明英文读本》的 “整句学习法” 与《英文学习法》的 “四到原则”,对中小学生和成年人皆适用。通过系统学习其著作,学习者不仅能提升语言能力,更能掌握 “用英语讲好中国故事” 的深层逻辑。
林语堂还是中国最早的汉字打字机发明家
林语堂曾留学美国和德国,获哈佛大学文学硕士学位和莱比锡大学语言学博士学位。回国后,他先后在清华大学、北京大学和厦门大学任教。1954年,他前往新加坡创办南洋大学,并担任校长。他曾任联合国教科文组织艺术文学主任、国际笔会副会长。林语堂曾在1940年和1950年两次获得诺贝尔文学奖提名。他创办了《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物。其作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》,散文集《人生的盛宴》《生活的艺术》,以及译作《东坡诗文选》《浮生六记》等。此外,林语堂还因将“humor”(英式英语为humour)翻译成中文“幽默”而闻名。1966年,他定居中国台湾地区,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编纂《当代汉英词典》。1976年3月26日,林语堂在香港逝世,享年80岁。
林从童年起就对发明充满了无尽的热情,他一心钻研拆解汉字部首,这在他心中埋下了发明中文打字机的种子。1947年,旅居美国的林独自花了31年时间发明了“明快打字机”,并实现了其蓝图。此外,林将汉字科学化,发明了“上下形检字法”,并应用于打字机上,这比仓颉输入法的首次发明早了约30年。
明楷打字机宽14英寸(约36厘米),深18英寸(46厘米),高9英寸(23厘米),比西方打字机稍大。它是首款也是唯一一款使用74键键盘、三键一字的中文打字机,可打出9万多个汉字。熟练的打字员每分钟能打50个字。即使识字不多的人,每分钟也能打20个字。
键盘设计
打字机建模效果
Lin Yutang Family Emblem 林语堂家庭徽章
https://mingkwai-typewriter.fandom.com/wiki/Mingkwai_Typewriter_Wiki 明快打字机百科全书
返回搜狐,查看更多